Resurssit
Lokalisointiohjelmat
Tarvitset Gettext-tiedostojen (pot- ja po-päätteiset tiedostot) kääntämiseksi lokalisointiohjelman. Alla muutama paikallisesti asennettava, avoimeen lähdekoodiin pohjautuva ohjelma.
- Gtranslator on gettext-po-tiedostojen muokkain Gnome-työpöydälle. Se hallitsee kaikenlaisia gettextin mukaisia po-tiedostoja ja sisältää hyödyllisiä ominaisuuksia, kuten "etsi ja korvaa"-toiminnon, käännösmuistin, useita eri käännösprofiileja, viestitaulun, kommenttien esittämisen ja ennen kaikkea helpon tavan muokata käännettäviä viestejä.
- Lokalize on KDE- ja muiden avoimen koodin ohjelmien kotoistustyökalu. Se on myös yleiskäyttöinen tietokoneavusteinen käännösjärjestelmä (CAT) OpenDocument-tiedostojen (*.odt) kääntämiseen. Lokalize poimii käännettävän tekstin .odt-tiedostosta .xliff-tiedostoihin ja yhdistää käännöksen takaisin .odt-tiedostoon sisäisesti Translate Toolkitilla.
- Poedit on shareware-ohjelmisto ja monialustainen gettext-katalogimuokkain (.po-tiedostoja varten), joka helpottaa kielilokalisoinnin prosessia.
Käännösalustat
Verkossa on useita käännöspalveluja, jotka madaltavat kääntäjien kynnystä osallistua kääntämiseen verrattuna lokalisointiohjelman ja versiohallinnan käyttöön, ja lisäksi käännösalustat tarjoavat kehittäjille automatisoituja työnkulkuja.
Avoimet käännösalustat
Avoimet käännösalustat ovat lähtökohtaisesti veloituksetta avoimen lähdekoodin projektien käytettävissä.
Suljetut käännösalustat
Suljetut käännösalustat ovat omisteisia, ja niiden käyttö voi maksaa jopa avoimen lähdekoodin projekteille riippuen esimerkiksi käännettävien viestien, kielten ja kääntäjien määrän mukaan.
Työkalut ja komentosarjat
Alla on joitain käännöstyötä helpottavia työkaluja, jotka helpottavat muun muassa kirjoitusvirheiden etsimistä.
Alkuperäinen sivusto
Lokalisointi.orgin alkuperäinen verkkosivusto on kadonnut verkosta jo vuosia sitten, mutta se on käytettävissä vielä archive.org-palvelun avulla.
Listat
Eri käännöstiimeillä on omat sähköpostilistansa yhteydenpitoa varten. Lisätietoja aiemmista postituslistoista on wikissä.
Julkaisut
Selvitys suomen- ja ruotsinkielisten kielenkäännösten ja muiden Suomen oloihin lokalisointiin liittyvien asioiden tilasta.
- Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen lokalisoinnin tila 2003 (PDF) – Elokuu 2003
Ohjeita kääntämiseen ja kielenhuoltoon
Kääntämisohjeita ja sanastoja on tehty on paljon projektikohtaisesti. Yksi kääntämisohje on Ubuntu Suomen wikissä.
Jukka Korpela on tuottanut paljon aineistoa kielenhuoltoon liittyen. Nämä sisällöt ovat suositeltavaa luettavaa kääntäjille.
Oikolukupalvelut
- Oikofix - Oikofix on ilmainen oikolukupalvelu, jolla voit tarkistaa suomen, englannin ja pohjoissaamen kielillä kirjoitetut tekstit kirjoitusvirheiden varalta. Oikofix pohjautuu Voikko-ohjelmistoon.
CAT-ohjelmistot (Computer Assisted Translation)
- OmegaT - OmegaT on käännösmuistisovellus, joka on tarkoitettu ammattikääntäjille. Se ei käännä puolestasi! (Ohjelmia, jotka tekevät tämän, kutsutaan konekäännösohjelmiksi". OmegaT voi yhdistyä joihinkin konekäännösohjelmiin tai verkkopalveluihin.)
- Matecat - Matecat on ilmainen ja avoimen lähdekoodin verkkopohjainen käännöstyökalu (CAT-työkalu). Se on maksuton käännöstoimistoille, kääntäjille ja yrityskäyttäjille.
Konekäännösmoottorit (Machine Translation)
- DeepL Translator - DeepL Translator on neuroverkkoihin perustuva konekäännöspalvelu. Alun perin se tarjosi käännöksiä seitsemän eurooppalaisen kielen välillä, mutta sittemmin se on laajentunut tukemaan 37 kieltä.
- LibreTranslate - Ilmainen ja avoimen lähdekoodin konekäännösrajapinta. Sen käännöskone perustuu avoimen lähdekoodin Argos Translate -kirjastoon.
Automatisointityökalut
- Mojito - Avoimen lähdekoodin automaatioalusta, joka mahdollistaa jatkuvan lokalisoinnin ohjelmistokehityksessä. Tukee Okapin tukemia tiedostomuotoja.
- Okapi Framework - Okapi Framework on avoimen lähdekoodin komponentti- ja sovelluskokonaisuus, joka tarjoaa laajaa tukea dokumentaation ja ohjelmistojen lokalisointiin sekä kääntämiseen.
Kehitys/internationalisointi (i18n)
Internationalisointi GNU gettextillä
GNU gettext on kirjasto ohjelmien internationalisointiin ja lokalisointiin. Se on suosittu tapa saattaa ohjelmistoja käännettäväksi. Gettextiä käytettäessä ohjelman käännettävät merkkijonot merkitään ohjelman lähdekoodiin gettext()-funktiolla (tai lyhyemmin _()), ja lähdekoodista luodaan alkuperäiset merkkijonot sisältävä .pot-tiedosto.
Kääntäjät käyttävät .pot-tiedostoa pohjana, kun käännöksiä tehdään eri kielille. Lopulta .pot-tiedostosta luotu, käännökset sisältävä kielikohtainen .po-tiedosto tallennetaan yleensä versionhallintajärjestelmään, ja osana ohjelman koostamista muutetaan binäärimuotoon (.mo) ja tallennetaan hakemistoon, josta ohjelma etsii käännöstiedostoja. Tämän jälkeen ohjelma korvaa ajon aikana alkuperäiset merkkijonot .mo-tiedostoissa olevilla käännöksillä.
Internationalisointi Qt:llä
Internationalization with Qt - Qt tarjoaa tehokkaita työkaluja ja dokumentaatiota käännöstyöhön. Käännettävät merkkijonot merkitään ohjelman lähdekoodissa tr()-funktiota käyttäen. Käännökset tallennetaan .ts-tiedostoihin, ja niistä luodaan binäärimuotoiset .qm-tiedostot. Qt-ohjelman suorituksen aikana käännökset ladataan .qm-tiedostoista. Qt-ohjelmistojen kääntämiseen käytetään Qt Linguist -työkalua.
Internationalisointi i18nextillä
i18next on suosittu JavaScript- ja TypeScript-ohjelmien internationalisointiin käytettävä kirjasto. Käännösfunktio t('key') merkitsee merkkijonon käännettäväksi. Valmis käännöstiedosto on yleensä .json-muotoinen, selväkielinen tiedosto.