Community
Käännöstyö on mukava harrastus, johon voi osallistua melkein kuka vain, jolla on kohtuullinen tekninen osaaminen ja hyvä kielitaito. Mukana on vapaaehtoisia aina lukiolaisista lähtien, joten ammattilainen ei tarvitse olla.
Käännöstyöhön tarvitaan:
- Hyvä tuntemus tietokoneen käytöstä ja ohjelmistoista
- Perustiedot käytettävästä käyttöjärjestelmästä
- Perustiedot ohjelmistojen rakentamisesta
- Hyvä suomen kielen taito
- Kohtuullinen englannin kielen taito
Erikoisohjelmien kääntämisessä on hyvä olla taustatuntemusta ohjelmien aihepiiristä ja käsitteistöstä.
Pääsääntönä käännöstyössä on, että tekemällä oppii. Varmasti kukaan ei pysty tekemään virheettömiä käännöksiä suoralta kädeltä, vaan kääntäminen vaatii aina käännettävien ohjelmistojen -- ja samankaltaisten muiden ohjelmistojen -- huolellista tutkimista, jotta käsitteiden merkityksen ymmärtäisi varmasti oikein.
Laatutyön tärkeyttä ei voi korostaa liikaa ja sanakirjojen, automaattisen oikoluvun ja muiden työkalujen käytöstä kannattaa tehdä rutiinia.
Mitä kääntää?
Ohjelmien käyttöliittymien kääntäminen on aina etusijalla. Niissä on hyvänä puolena se, että merkkijonot ovat lyhyitä, jolloin ne ovat myös kieliopillisesti yksinkertaisia. Siten ne sopivat hyvin harrastelijoiden käännettäviksi.
Tietoja eri käännösprojekteista on saatavilla tältä sivustolta, erityisesti raportista avoimen lähdekoodin ohjelmistojen lokalisoinnin tilasta. Erityisesti kannattaa tutustua eri käännösprojektien käännöstilastoihin. Kannattaa myös kiinnittää huomiota käännösten laatuun.
Käännettäviä käyttöliittymäkokonaisuuksia ovat tärkeysjärjestyksessä seuraavat:
- Käyttöympäristö
- Käyttöympäristö kattaa tietokoneen taustatyöpöydän, valikot, asetusohjelmat ja muut sellaiset perusohjelmat, joita tarvitaan ohjelmien käynnistämiseen ja käyttämiseen. Myös ohjelmistojen tietyt ikkunat, kuten tiedostojen avaus ja tallennus, värivalinnat ja käyttäjäasetukset ovat usein käyttöympäristössä yhteisiä komponentteja. Siksi peruskirjastot tulee olla erityisen huolellisesti käännettyjä.
- Käyttöympäristöjä ovat mm. KDE- ja Gnome-työpöytäympäristöt.
- Tiedostonhallinta ja Internet
- Tiedostonhallinta- ja Internet-ohjelmat, kuten WWW-selain ja sähköposti, ovat kaikkien käyttäjäryhmien tavallisimmin käyttämiä sovelluksia.
- Tiedostonhallintaohjelmia ovat mm. Konqueror. WWW-selaimia mm. Mozilla, Konqueror ja Galeon. Sähköpostiohjelmia mm. Evolution, KMail ja Mozilla.
- Pelit ja opetusohjelmat
- Pelit ja opetusohjelmat ovat erityisesti nuorille käyttäjille ja muille aloittelijoille tärkeitä ohjelmaryhmiä, joten niiden tulisi olla erityisen huolellisesti käännettyjä.
- Pelien pelaamiseen vaaditaan hyvin usein pelisääntöjen lukemista käyttöohjeesta, joten pelien käyttöohjeiden kääntäminen on erityisen tärkeää.
- Toimisto-ohjelmat
- Toimisto-ohjelmat ovat käytetyimpiä sovellusohjelmia, joita käytetään niin työssä, kotona kuin koulussakin. Niiden käyttäjäkunta on laaja ja suuri osa käyttäjistä ei osaa lainkaan englantia.
- Toimisto-ohjelmistoja ovat mm. OpenOffice.org ja KOffice.
- Yleissovellukset
- Tällaisia ovat mm. piirto-ohjelmat, tekstieditorit, sanakirjaohjelmat ja muut ohjelmat, jotka sijoittuvat perussovellusten ja erikoissovellusten välille. Niiden kääntäminen on tärkeää, joskin toissijaisia perusohjelmiin nähden.
- Erikoissovellukset
- Tällaisia ovat mm. äänieditorit, videoeditointiohjelmat, taloushallinnolliset ohjelmat ja muut erikoisohjelmat, joita käyttää vain hyvin pieni osa käyttäjäkunnasta. Näitä kannattaa kääntää harkiten. Niiden kääntäminen vaatii myös asiantuntemusta sovellusalueesta.
- Ohjelmistokehityksen apuvälineet ovat erikoissovelluksia, joiden käyttäjäryhmältä voidaan yleensä odottaa englannin kielen riittävää hallintaa.
- Järjestelmäohjelmat
- Järjestelmäohjelmat ovat luonteeltaan melko teknisiä, joten niiden käyttäjäkunnalta voidaan paremmin odottaa englannin kielen taitoa eikä niiden kääntäminen siten ole etusijalla.