Sisällysluettelo

Lokalisointiohjelmat

Tarvitset Gettext-tiedostojen (pot- ja po-päätteiset tiedostot) kääntämiseksi lokalisointiohjelman. Alla muutama paikallisesti asennettava, avoimeen lähdekoodiin pohjautuva ohjelma.

Gtranslator

Lokalize

Poedit

Käännösalustat

Verkossa on useita käännöspalveluja, jotka madaltavat kääntäjien kynnystä osallistua kääntämiseen verrattuna lokalisointiohjelman ja versiohallinnan käyttöön, ja lisäksi käännösalustat tarjoavat kehittäjille automatisoituja työnkulkuja.

Avoimet käännösalustat

Avoimet käännösalustat ovat lähtökohtaisesti veloituksetta avoimen lähdekoodin projektien käytettävissä.

Translatewiki

Launchpad

Pootle

Weblate

Zanata

Suljetut käännösalustat

Suljetut käännösalustat ovat omisteisia, ja niiden käyttö voi maksaa jopa avoimen lähdekoodin projekteille riippuen esimerkiksi käännettävien viestien, kielten ja kääntäjien määrän mukaan.

Crowdin

Lokalise

Transifex

POEditor

Työkalut ja komentosarjat

Alla on joitain käännöstyötä helpottavia työkaluja, jotka helpottavat muun muassa kirjoitusvirheiden etsimistä.

wittrans – etsi suomennos Linux-asennuksestasi

gnome-l10n-scripts – skriptejä Gnomen git-työskentelyyn

gettext-prof – dynaaminen POT-tiedoston muodostaja

Alkuperäinen sivusto

Lokalisointi.orgin alkuperäinen verkkosivusto on kadonnut verkosta jo vuosia sitten, mutta se on käytettävissä vielä archive.org-palvelun avulla.

https://web.archive.org/web/20160611020212/http://lokalisointi.org/

Listat

Eri käännöstiimeillä on omat sähköpostilistansa yhteydenpitoa varten.

https://groups.google.com/forum/#!forum/lokalisointi-lista

https://sourceforge.net/p/gnome-fi/mailman/gnome-fi-laatu/

Julkaisut

Selvitys suomen- ja ruotsinkielisten kielenkäännösten ja muiden Suomen oloihin lokalisointiin liittyvien asioiden tilasta.

Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen lokalisoinnin tila 2003 (PDF) – Elokuu 2003